Thursday 3 December
Join us for our final CJS webinar of the year, where we host a roundtable with translators of Japanese academic texts to hear their experiences and insights. Anyone who has used Google Translate will know of the nuance required in providing an accurate translation which reads well in its translated language. Academic texts present an extra layer of challenge in capturing exactly what the original author is asserting, the strength of their argument and even adapting a text which addresses a domestic audience to a global audience. This webinar is a must-see for both those entering area studies academia where translation is a valuable and much called upon skill and those looking to enter the world of professional translation. Speakers include academics who have collaborated in translating academic texts for the Sainsbury Institute, as well as lecturers in Translation Studies at the University of East Anglia. Hear their experiences and advice before posing your own questions to the panel in a Q&A.
Joseph Ryan is assistant professor at Okayama University. He is an archaeologist with a focus on the metal artifacts of the Yayoi and Kofun periods.
Oscar Wrenn is a research student at the University of Kobe, looking at depopulation and agrarian change in rural Japanese society from an anthropological perspective. He is also an Academic Associate of the Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures.
Christopher Hayes is a researcher specialising in British media depictions of Japan and issues of Orientalism and stereotyping. He is also interested in how orientalist discourses about Japan are used within Japan to promote the country globally through tourism and initiatives such as Cool Japan.
Cecilia Rossi is Senior Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia, where she convenes the MA in Literary Translation and works for BCLT as Postgraduate and Professional Liaison. Her latest translation, The Last Innocence and The Lost Adventures (Alejandra Pizarnik), was published in 2019 by Ugly Duckling Presse and was shortlisted for ALTA (American Literary Translators Association) National Translation Award for Poetry this year.
Duncan Large is Academic Director of the British Centre for Literary Translation. He is Professor of European Literature and Translation at UEA, and chairs the Europe-wide PETRA-E Network of 21 literary translation training institutions.
Subscribe here to receive updates on the latest events: